Здесь может быть ваша реклама!!!

В открытом море (стихи)

Автор слов: М.Калеко (перевод Марина Гершенович)


"Джокондой" назывался наш корабль. 
- Как пассия лоцмана из Альтоны. 
Он город проспорил, клянясь однозначно 
быть верным навек. Сам рожден был внебрачно. 
Джоконда (вторая) была непреклонна... 

Охотник на быков попал на борт, 
две китаянки с бахромою челок, 
три шимпанзе, саксонцы, арапчонок, 
пять тощих леди и такой же лорд. 
Он мир познал, шлифуя креслом пол. 
- Сейчас как раз покончил он с Европой. 
И даже пес его сел к морю попой, 
сыграв хозяйским глобусом в футбол. 
Кок, вспоминая Тихий Океан, 
мечту сварить акулий хрящ лелеет. 
А капитан, познавший много стран, 
на многих языках молчать умеет... 


Итак, кочегар, обращаясь ко мне: 
" Тю, дамоцка, еж-ли как мы, то вполне; 
в Тунис мы уже раз полсотни входили, 
экватор вокруг двадцать раз обходили, 
так хочется, знаешь ли, в гавани стать 
и больше ни-ни чтобы в дикую качку, 
совсем в одиночку 
в каюте под иллюминатором спать." 
А кроме того мне сказал кочегар: 
"А девочки... лучше всего Занзибар... 
(косясь на маяк на британской волне -) 
А мир, он, что надо. Прекрасен вполне! 
Но чтобы совсем уже правды держаться, - 
так, что о нас в книжках написано, братцы, 
о виски и бабах... Все ложь! Разговоры. 
Прогнулось бы море, будь в море опоры... 
"Вот т´явол!"- изрек капитан равнодушно. 
"Вот т´явол!" - откашлялся после натужно, 
и вдруг - так срывают внезапно стопкран - 
харкнул в Атлантический Океан...

 

Видео:

Марина Гершенович в Нью Йорке с Виктором Топаллером 2006 г. (М.Гершенович, В.Топаллер - RTVi, 2006)
Джокондой назывался наш корабльВ открытом море (стихи)
  М.Гершенович  М.Калеко (пер. М.Гершенович)  



Нам очень интересны Ваши отзыва и комментарии


Понравилось? Расскажите об этой странице друзьям!

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

Copyright: Bard.ru.com 2014.

`